Ob Sie sich entscheiden, was Sie nach der Schule studieren möchten, ob Sie zum ersten Mal auf dem Arbeitsmarkt Fuß fassen oder ob Sie eine berufliche Veränderung anstreben – Übersetzen könnte genau das Richtige für Sie sein. Es ist nie zu spät oder zu früh, in diesen erstaunlichen Beruf des Dolmetschers einzusteigen, wenn man das Zeug dazu hat. Stellen Sie nur sicher, dass Sie genau wissen, worauf Sie sich einlassen, bevor Sie den Sprung wagen!
Die Grundlagen
Bevor Sie überhaupt über eine Karriere im Übersetzungsbereich nachdenken, müssen Sie die absoluten Grundvoraussetzungen kennen. Und los geht’s:
Sie verfügen über solide Sprachkenntnisse
Sie lieben Sprachen und sind gut in ihnen. Hut ab vor Ihnen, wenn Sie viele Sprachen sprechen, aber es geht mehr um Qualität als um Quantität. Manche Leute denken, dass man mindestens zwei Fremdsprachen braucht, um Übersetzer zu werden, aber das stimmt einfach nicht. Die Französisch-Englisch-Übersetzerin Corinne McKay hat nicht an der Universität Übersetzen studiert, weil ihr gesagt wurde, sie könne nicht mit „nur“ einer Fremdsprache Übersetzerin werden. Glücklicherweise kehrte sie Jahre später zum Übersetzen zurück, wurde ATA-zertifiziert und ist heute eine der bekanntesten und erfolgreichsten Übersetzerinnen in ihrem Fachgebiet. Oh, und erwähnte ich schon, dass sie die Präsidentin des Amerikanischen Übersetzerverbandes ist? Wenn Sie also zwei Sprachen gut beherrschen, d.h. Ihre Muttersprache und eine Fremdsprache, können Sie durchaus eine Karriere im Übersetzungsbereich aufbauen.
Allerdings reicht es nicht aus, zwei Sprachen zu sprechen. Sie müssen an Ihren Sprachkenntnissen (sowohl Ausgangs- als auch Zielsprache) arbeiten, die richtige Ausbildung erhalten und viel Erfahrung sammeln, bevor Sie sich als guter Übersetzer bezeichnen können.
Sie lieben Worte
Lesen, schreiben und übersetzen. Spülen und wiederholen. Wenn Sie sich bei einer dieser Aktivitäten innerlich leer fühlen, dann ist das ein ziemlich deutlicher Hinweis darauf, dass Übersetzen nichts für Sie ist. So einfach ist das.
Das bedeutet auch, dass Sie ein guter Schriftsteller sein müssen. Überraschenderweise betrachten sich viele Übersetzer nicht als Schriftsteller, obwohl Übersetzen Schreiben ist. Der einzige Unterschied besteht darin, dass Sie sich nicht den Inhalt ausdenken müssen – was in gewissem Sinne einfacher sein könnte -, aber auf der anderen Seite müssen Sie dem Ton, dem Zweck und der Botschaft des Originals treu bleiben und gleichzeitig sicherstellen, dass es als eigenständiger Text in der Zielsprache vollkommen Sinn macht. Keine leichte Aufgabe!
Überraschenderweise betrachten sich viele Übersetzer nicht als Schriftsteller, obwohl Übersetzung Schreiben ist.
Sie sind kulturbewusst
Sie können alle Sprachkenntnisse der Welt haben, aber wenn es Ihnen an kulturellem Bewusstsein mangelt oder sie die aktuellen Nachrichten nicht verfolgen, wird Sie dieser Karriereweg sehr herausfordernd sein. Glücklicherweise gehen Sprache und Kultur Hand in Hand. Sprache ist nur innerhalb ihres kulturellen Kontextes von Bedeutung, und Sie müssen sich des Kontextes des Originaltextes voll bewusst sein, um ihn in der Übersetzung korrekt wiederzugeben. Deshalb macht es einen so großen Unterschied, ob Sie in einem Land leben oder gelebt haben, in dem Ihre zweite Sprache gesprochen wird.
Wie sieht es mit Qualifikationen aus?
Jetzt, wo wir die Grundlagen aus dem Weg geräumt haben, wie sieht es mit den Bausteinen aus? Müssen Sie Übersetzen studieren oder ist Erfahrung genug? Nun, die sehr kurze Antwort ist, dass Sie Übersetzer werden können, ohne ein Übersetzerstudium zu absolvieren. Abgesehen von bestimmten Stellen und bestimmten Arten von Übersetzungen, wie vereidigte Übersetzungen, kann Sie niemand davon abhalten, als Übersetzer zu arbeiten. Aber! Auch wenn es möglich ist, bedeutet dies nicht, dass Sie auf eine übersetzungsspezifische Ausbildung oder Zertifizierung verzichten sollten.
Die Realität ist, dass viele erfolgreiche Berufsübersetzer keine Qualifikation im Übersetzen haben – einige haben Abschlüsse in Sprachen oder Linguistik, aber andere haben völlig unverbundene Abschlüsse und nutzen sie zu ihrem Vorteil, indem sie sie zu ihrem Spezialgebiet in der Übersetzung machen. Wie konkurrieren sie mit den vollqualifizierten Übersetzern? Die Erfahrung. Unterm Strich heißt also: Keine Qualifikation als Übersetzer zu haben, bedeutet nicht, dass man kein Übersetzer werden kann, aber es wird höchstwahrscheinlich helfen!
Marktchancen
Eine große Anzahl von Dolmetschern arbeitet von einer unabhängigen Arbeitsorganisation aus. Sie werden für verschiedene Aufgaben gebucht und je nach Aufgabe bezahlt. Für jeden Dolmetscher ist es wichtig, durch seine erworbene Kompetenz zu überzeugen. Gut ausgebildete Dolmetscherinnen und Dolmetscher werden ständig gesucht und sind letztlich nicht in der Lage, das gesamte Spektrum der Aufträge zu bewältigen. Weniger geeignete Dolmetscher hingegen werden mit Schwierigkeiten bei der Ausübung ihres Berufs rechnen müssen. In der globalen Welt werden Dolmetscher auch in Zukunft eine wesentliche Rolle spielen. In dieser Hinsicht werden auch andere Sprachen aus Schwellenländern hilfreich sein. Die indischen und chinesischen Sprachen werden in Zukunft ein enormes Wachstum erfahren. Im Gegensatz dazu wird Englisch bereits von vielen Dolmetschern abgedeckt. Mit einem starken Durchsetzungsvermögen, überdurchschnittlichen Sprachkenntnissen, ausgeprägter Fachkompetenz und hoher Belastbarkeit bietet der Beruf zahlreiche Entwicklungsmöglichkeiten.